Es cierto que en toda la América hispanohablante los españoles nos entendemos perfectamente con todo el mundo. Muchas veces, ni nos fijamos en las diferencias de uso de vocabulario entre unas zonas y otras. Simplemente hablamos y nos entendemos.
Los niños, sin embargo, que son mucho más observadores que los adultos, tienden a fijarse más en las pequeñas diferencias. Además, como sucede que ellos tienen menos experiencia y trayectoria vital, ocurre que a veces se quedan quietos (como bloqueados) al escuchar una frase que les suena extraña. Por ejemplo, si uno va por una calle de Córdoba en Argentina, puede que escuche la siguiente frase...
"Ponete la campera y subite a la vereda, que ya viene el colectivo"
... que si bien es comprensible para un adulto, a un niño de España le resulta muy extraña y lo más probable es que haga caso omiso. Dicha frase, traducida al español de España, sería...
"Ponte la cazadora y súbete a la acera, que ya viene el autobús"
En muchas ocasiones las palabras no son realmente distintas, pero se usan de distinto modo o están en desuso en alguno de los países. Un español nunca diría "voy a estacionar el auto", como diría un argentino, sino "voy a aparcar el coche". La palabra estacionar es perfectamente comprensible y correcta a ambos lados del Atlántico, pero en España se usa más bien poco.
Como decía, los niños se fijan mucho en estas cosas, así que en el último viaje a Argentina mis hijos se entretuvieron bastante recopilando un pequeño diccionario de palabras y expresiones que se utilizan de distingo modo en España y en Argentina.
He aquí el resultado (ya sé que algunas son discutibles, pero recuerden que es una recopilación hecha y dirigida por los niños):
Diccionario español-argentino
ESPAÑOL ARGENTINO
acera - vereda
adiós - chau
albaricoque - damasco
aparcar - estacionar
aquí - acá
autobús - colectivo / bondi
balancín - subeibaja
baloncesto - basket
bañador - malla
be - be larga
boda - casamiento
boli - birome
boniato - batata
bordillo - cordón
calabacín - zapallito
calcetines - medias
camioneta - picá (del inglés Pick-up)
camiseta - remera/polera
caradura - rostro
cazadora - campera
cerillas - fósforos
chandal - jogging
chaval - pibe
chisme - coso
chubasquero - piloto
chungo - choto
coche - auto
columpio - hamaca
cometa - barrilete
comida - almuerzo
conducir - manejar
congelador - frizer (del inglés freezer)
cremallera - cierre
cruasán - medialuna
cuánto cuesta - cuánto vale
cubo - balde
cuenco - bol
¡cuidado! - ¡guarda!
dinero - plata
enfadado - enojado
escaparate - vidriera
escondite - escondidas
estación - terminal
estuche - cartuchera
estupendo - macanudo
falda - pollera
fastidiarla - mandarse un moco
filete - bife
fresa - frutilla
futbolín - metegol
gafas - anteojos
gasolina - nafta
grifo - pico/canilla
gymkana - búsqueda del tesoro
habitación - pieza
lado - costado
lavabo - lavatorio
licenciarse - recibirse/egresar
maleta - valija
maletero - baúl
Mamá - vieja
manta - frazada
me apunto - me prendo
mechero - encendedor
medicina - remedio
melocotón - durazno
mopa - lampazo
móvil - celular
nevera - heladera
noria - vueltalmundo
ombligo - pupo
ordenador - computadora
pápa - viejo
parking - playa
patata - papa
pequeño - chico
petanca - bochas
pijo - cheto
piña - ananá
piscina - pileta
plátano - banana
polo - chomba
recogedor - pala
refresco - gaseosa
regañar - retar
rodamientos - rulemanes
rueda/neumático - goma
socorrista - bañero / guardavidas
sudadera - buzo
suelo - piso
tiesto - maceta
tío - guaso
tío-vivo - calesita
tornillo - bulón
tortilla francesa - omelette
tripa - panza
tú - vos
uve - ve corta
vale - dale
vaqueros - jeans
velcro - abrojo
zumo - jugo
Los niños, sin embargo, que son mucho más observadores que los adultos, tienden a fijarse más en las pequeñas diferencias. Además, como sucede que ellos tienen menos experiencia y trayectoria vital, ocurre que a veces se quedan quietos (como bloqueados) al escuchar una frase que les suena extraña. Por ejemplo, si uno va por una calle de Córdoba en Argentina, puede que escuche la siguiente frase...
"Ponete la campera y subite a la vereda, que ya viene el colectivo"
... que si bien es comprensible para un adulto, a un niño de España le resulta muy extraña y lo más probable es que haga caso omiso. Dicha frase, traducida al español de España, sería...
"Ponte la cazadora y súbete a la acera, que ya viene el autobús"
En muchas ocasiones las palabras no son realmente distintas, pero se usan de distinto modo o están en desuso en alguno de los países. Un español nunca diría "voy a estacionar el auto", como diría un argentino, sino "voy a aparcar el coche". La palabra estacionar es perfectamente comprensible y correcta a ambos lados del Atlántico, pero en España se usa más bien poco.
Como decía, los niños se fijan mucho en estas cosas, así que en el último viaje a Argentina mis hijos se entretuvieron bastante recopilando un pequeño diccionario de palabras y expresiones que se utilizan de distingo modo en España y en Argentina.
He aquí el resultado (ya sé que algunas son discutibles, pero recuerden que es una recopilación hecha y dirigida por los niños):
Diccionario español-argentino
ESPAÑOL ARGENTINO
acera - vereda
adiós - chau
albaricoque - damasco
aparcar - estacionar
aquí - acá
autobús - colectivo / bondi
balancín - subeibaja
baloncesto - basket
bañador - malla
be - be larga
boda - casamiento
boli - birome
boniato - batata
bordillo - cordón
calabacín - zapallito
calcetines - medias
camioneta - picá (del inglés Pick-up)
camiseta - remera/polera
caradura - rostro
cazadora - campera
cerillas - fósforos
chandal - jogging
chaval - pibe
chisme - coso
chubasquero - piloto
chungo - choto
coche - auto
columpio - hamaca
cometa - barrilete
comida - almuerzo
conducir - manejar
congelador - frizer (del inglés freezer)
cremallera - cierre
cruasán - medialuna
cuánto cuesta - cuánto vale
cubo - balde
cuenco - bol
¡cuidado! - ¡guarda!
dinero - plata
enfadado - enojado
escaparate - vidriera
escondite - escondidas
estación - terminal
estuche - cartuchera
estupendo - macanudo
falda - pollera
fastidiarla - mandarse un moco
filete - bife
fresa - frutilla
futbolín - metegol
gafas - anteojos
gasolina - nafta
grifo - pico/canilla
gymkana - búsqueda del tesoro
habitación - pieza
lado - costado
lavabo - lavatorio
licenciarse - recibirse/egresar
maleta - valija
maletero - baúl
Mamá - vieja
manta - frazada
me apunto - me prendo
mechero - encendedor
medicina - remedio
melocotón - durazno
mopa - lampazo
móvil - celular
nevera - heladera
noria - vueltalmundo
ombligo - pupo
ordenador - computadora
pápa - viejo
parking - playa
patata - papa
pequeño - chico
petanca - bochas
pijo - cheto
piña - ananá
piscina - pileta
plátano - banana
polo - chomba
recogedor - pala
refresco - gaseosa
regañar - retar
rodamientos - rulemanes
rueda/neumático - goma
socorrista - bañero / guardavidas
sudadera - buzo
suelo - piso
tiesto - maceta
tío - guaso
tío-vivo - calesita
tornillo - bulón
tortilla francesa - omelette
tripa - panza
tú - vos
uve - ve corta
vale - dale
vaqueros - jeans
velcro - abrojo
zumo - jugo
Comentarios
Profesora de Guardería - Maestra Jardinera (por aquello del Jardín de Infantes)
Ah!, para un/a chico/a de argentina también "le resultaría muy extraña", (usando tu discurso) la frase en español peninsular. Justamente estoy traduciendo el Quijote al argentino, puesto que Cervantes escribía muy extraño también!
Luís Henrique Fernandes
Leio alguns livros (libros) em «castellano» (espanhol, dizemos nós, por aqui).
Apesar de ter comigo um bom Dicionário de Espanhol-Português, encontro frequentemente dificuldade em traduzir ("traducir") palavras ou expressões, pois não constam no Dicionário.
Recorro à Internet. Mas algumas vezes sem resultado.
Por exemplo, estava à procura do significado de - "ARQUINAZO) - palavra que encontro em obras de Ayn Rand e de José Ingenieros (neste momento estou a ler El Hombre Mediocre - página 152) e nem no Dicionário nem na Internet, nem neste Blog encontro ajuda ou solução.
"Arquinazo" é só «barquinazo» ou devo, aqui, neste libro, entender outra coisa?
Agradeço as opiniões que queiram juntar.
meu e-mail- luishf@sapo.pt
(Acabo de encomendar mais quatro livros a uma editora de Buenos Aires)
Palomitas = pochoclos
Tanatorio = velatorio