Este es un comentario que le he enviado directamente a Arsenio Escolar, director de 20minutos.
Arsenio:
Quiero llamar tu atención sobre un artículo que publica 20 minutos online y que considero una provocación en toda regla.
En el titular que publicáis en este enlace:
http://www.20minutos.es/noticia/296222/0/times/insulta/alonso/#cmnts
decís que The Times llama "miserable" a Alonso en uno de sus textos http://www.timesonline.co.uk/tol/sport/formula_1/article2726609.ece
La palabra "miserable" en inglés tiene varias connotaciones y significados, siendo el más común el de "triste, afligido". Cuando un inglés quiere llamar realmente miserable a alguien, lo más normal es que utilice el término "mean" (tacaño, mezquino, malo...).
Teniendo en cuenta el contexto de la frase en el artículo de The Times y el hecho de que en el párrafo superior hay un comentario sobre Fernando Alonso en el que incluso dicen de él que es un individuo encantador (charming individual) que se ha degradado o desinflado a sí mismo (let himself down) a causa de su conducta impetuosa (intemperate conduct), dudo mucho que en esta situación el término inglés "miserable" pueda traducirse por el español miserable. Estoy convencido de que la traducción correcta es afligido o triste.
Es decir, que las frases, "No drivers’ title, no constructors’ title and one very miserable Iberian. Dennis’s annus horribilis", deberían traducirse por "Sin título de [campeón de] pilotos, sin título de [campeón de ] constructores y con un un ibérico muy afligido. Es el Annus horribilis de Dennis."
En todo caso, y aún aceptando que se puede discutir mi traducción, destacar el término "miserable" -que está en un texto sobre Ron Dennis y no sobre Alonso- sin siquiera hacer mención al hecho de que hay un párrafo completo dedicado a Fernando Alonso en el que no hay insulto alguno, es un ejercicio de pésima práctica periodística.
Ese ejercicio consiste en destacar lo negativo, ocultar conscientemente lo neutral o positivo (no puede ser que el redactor haya leído el texto sobre Ron Dennis sin haber leído el texto sobre Alonso primero), calentar a las masas enfervorecidas y captar lectores. Y con ello, anunciantes, supongo.
ACTUALIZACIÓN a las 15:00 horas del día de autos: 20 minutos ha corregido el artículo (muchos comentaristas habían hecho notar el posible error de traducción) y el resultado es este:
¡Ala! no dejes que la realidad te estropee una buena historia. ¿Que no le llamó "miserable"?, pues le llamó "triste". Y por si quedan dudas, remarca en un subtítulo que el texto "se ensaña" con Alonso (esto es, simple y llanamente, una mentira).
Arsenio:
Quiero llamar tu atención sobre un artículo que publica 20 minutos online y que considero una provocación en toda regla.
En el titular que publicáis en este enlace:
http://www.20minutos.es/noticia/296222/0/times/insulta/alonso/#cmnts
decís que The Times llama "miserable" a Alonso en uno de sus textos http://www.timesonline.co.uk/tol/sport/formula_1/article2726609.ece
La palabra "miserable" en inglés tiene varias connotaciones y significados, siendo el más común el de "triste, afligido". Cuando un inglés quiere llamar realmente miserable a alguien, lo más normal es que utilice el término "mean" (tacaño, mezquino, malo...).
Teniendo en cuenta el contexto de la frase en el artículo de The Times y el hecho de que en el párrafo superior hay un comentario sobre Fernando Alonso en el que incluso dicen de él que es un individuo encantador (charming individual) que se ha degradado o desinflado a sí mismo (let himself down) a causa de su conducta impetuosa (intemperate conduct), dudo mucho que en esta situación el término inglés "miserable" pueda traducirse por el español miserable. Estoy convencido de que la traducción correcta es afligido o triste.
Es decir, que las frases, "No drivers’ title, no constructors’ title and one very miserable Iberian. Dennis’s annus horribilis", deberían traducirse por "Sin título de [campeón de] pilotos, sin título de [campeón de ] constructores y con un un ibérico muy afligido. Es el Annus horribilis de Dennis."
En todo caso, y aún aceptando que se puede discutir mi traducción, destacar el término "miserable" -que está en un texto sobre Ron Dennis y no sobre Alonso- sin siquiera hacer mención al hecho de que hay un párrafo completo dedicado a Fernando Alonso en el que no hay insulto alguno, es un ejercicio de pésima práctica periodística.
Ese ejercicio consiste en destacar lo negativo, ocultar conscientemente lo neutral o positivo (no puede ser que el redactor haya leído el texto sobre Ron Dennis sin haber leído el texto sobre Alonso primero), calentar a las masas enfervorecidas y captar lectores. Y con ello, anunciantes, supongo.
ACTUALIZACIÓN a las 15:00 horas del día de autos: 20 minutos ha corregido el artículo (muchos comentaristas habían hecho notar el posible error de traducción) y el resultado es este:
¡Ala! no dejes que la realidad te estropee una buena historia. ¿Que no le llamó "miserable"?, pues le llamó "triste". Y por si quedan dudas, remarca en un subtítulo que el texto "se ensaña" con Alonso (esto es, simple y llanamente, una mentira).
Comentarios
En uno de mis posts (http://comunicacion-estatal.blogspot.com/2007/10/puede-haber-comunicacin-en-la-unin.html) señalo los problemas que tiene la UE de consolidarse por causa del idioma...
Mal me parece que Escolar acepte este tipo de traducciones tan particulares y a las que sólo les mueve el titular "insultante".
Y este es el periodismo que tenemos ¡de vergüenza!...